Cumparancia sintáutica, escritura tradicional (2006)

 

Galego Asturianu-llionés (cent) Cántabru-estremeñu Castellano
a madeira está má la mae(i)ra ta malo la maera ta malu la madera está mala
o ferruxinoso tireilo lo ferruñoso tirelo lu jerruñosu tirelu lo herrumbroso lo tiré
foi compralo foi mercalo juí mercalu fue a comprarlo
teus veciños los tos vecinos los tus vizinus tus vecinos
díxome que o pensarían díxome que lo pensaríen íjumi qui lu pensaríen me dijo que lo pensarían
leváronlle o que tiña llevanon-y lo que tenía llévunli lu qui tinía le llevaron lo que tenía
esas cousas chámanse ferros eses coses llámanse fierros essas cosas llámansi jierrus esas cosas se llaman ierros
non quere dicelo nun quier dicilo nu quier izilu no quiere decirlo
bebede e multiplicádevos bebeí y multiplicáivos bevéy y multiplicáyvus bebed y multiplicaos
a terra a traballou ben la tierra trabayólo bien la tierra traBajólu bien la tierra la trabajó bien
aquelo que pasasteis aquello que pasestes aquillu qui passestis aquello que pasásteis
trúxolles unhas pedras trúxo-ys unas piedras trújulis unas pieiras les trajo unas piedras
¿onde estamos nos? ¿o/onde tamos nosotros? ¿o/ondi tamus nusotrus? ¿donde estamos nosotros?
estamos contigo tamos (con)tigo tamus (cun)tigu estamos contigo